Eixo Temático: Tradução e Língua de Sinais
Coordenação: Prof. Dra. Ana Regina e Souza Campello e Prof. Drndo. Glauber de Souza Lemos
Resumo: Em contexto nacional, no século XX, há registros históricos de Tradutores-Intérpretes de Línguas de Sinais (TILS), apontando tipos e modalidades de tradução/interpretação, com foco nos precursores e percursos de atuação profissional, com diversas razões históricas, em um cenário de comunidades práticas surdas, sociolinguisticamente complexa (QUADROS, 2004 [2002]; CAMPELLO, 2014; LEMOS, 2020; ALBRES, 2020; LEMOS; CARNEIRO, 2021). Na contemporaneidade, os Estudos da Tradução se defrontam com novas ramificações epistemológicas e teóricas, por exemplo, com as definições e diferenciações mais precisas sobre o ato de traduzir do ato de interpretar; os estudos e práticas de tradução; os estudos e práticas de interpretação (NASCIMENTO, 2016; CARNEIRO, 2017; MACHADO, 2017; RODRIGUES, 2018; AVELAR, 2020; BARBOSA, 2020; dentre outros). Mais recentemente, no século XXI, emerge, em âmbito acadêmico, os
Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), sendo fortificados com estudos e pesquisas brasileiras (SANTOS, 2010, 2013; VASCONCELLOS, 2010; RODRIGUES; QUADROS; 2015; QUADROS; SEGALA, 2015; RODRIGUES; BEER, 2015; RODRIGUES, 2018a, b; RODRIGUES; SANTOS, 2018; dentre outros), principalmente, no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC). Com esse breve panorama, neste simpósio, decidimos nos filiar aos Estudos da Tradução das Línguas de Sinais (ETLS), com objetivo de refletir sobre os desafios do/no processo de tradução de línguas de sinais, principalmente, com foco em pesquisas que buscam como base teórico/prática na nova modalidade de tradução de línguas de sinais para/de/dos Tradutores Surdos, incluindo as normas surda (STONE, 2009; SOUZA, 2010) e as ferramentas de tradução na perspectiva surda (CAMPELLO; CASTRO, 2013; SOUZA, 2018; SILVA, 2019). Além disso, pretendemos observar como os TILS, por exemplo, no contexto à distância e remota, vem desenvolvendo a tradução de textos e linguagens-em-usos na modalidade intramodal, intermodal e multimodal (SOUZA, 2010; QUADROS; SEGALA, 2015; RODRIGUES; FERREIRA, 2019). Essas atividades de tradução têm sido desempenhadas por surdos e ouvintes proficientes e bilíngues intermodais. Serão bem-vindas as submissões de comunicações, tematizando tradução e línguas de sinais, assim como: historiografia da tradução; novas perspectivas teóricas e estudos em interface com a tradução; tipos, modalidades e multimodalidades em tradução; contextos e traduções especializadas; tradutores surdos e ouvintes; ensino, didática e formação de tradução; competência e proficiência tradutória; tecnologias na/da tradução; tradutores surdos como parceiros de trabalho para ouvintes; tradução e revisão de textos por surdos; normatização tradutória na perspectiva surda; tipos de traduções e estilos tradutórios; procedimentos técnicos de tradução (em línguas de sinais); problemas e soluções tradutórias; procedimentos e métodos de transcrição e glosinais como roteiro tradutório; conflitos e confluências na tradução para surdos.
Palavras-Chave: Tradução de Línguas de Sinais. Tradutor Surdo (e ouvinte). (Multi)Modalidades na Tradução de Línguas de Sinais.
Principais Referências:
CAMPELLO, A. R. S.; CASTRO, N. P. Introdução da glosinais como ferramenta de tradução/interpretação das pessoas surdas brasileiras. Revista Escrita, 17, 1-14, 2013.
RODRIGUES. C. H., BEER, H. Os Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Novo Campo Disciplinar Emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. especial 2, p. 17-45, 2015.
RODRIGUES, C. H.; FERREIRA, J. G. D. Tradutores, Intérpretes e Guias-Intérpretes Surdos: prática profissional e competência. Revista Espaço (Instituto Nacional de Educação de Surdos, nº 51, jan-jun, p. 109-125, 2019.
STONE, C. Toward a Deaf Translation Norm. Washington-DC, USA: Gallaudet University Press, 2009.
SOUZA, S. X. Análise textual intralingual para a tradução de poemas em Libras ao Português. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018.
Referências dos ETILS:
ALBRES, N. A. Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: uma história contada com as primeiras pesquisadoras. In: RODRIGUES, C. H.; QUADROS, R. M. (org.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais – Volume V. 1. ed. Florianópolis/SC: Editora Insular, 2020. p. 371-390.
AVELAR, T. F. Análise da tradução intermodal de texto acadêmico do Português escrito para a Libras em vídeo. 2020. 218 fls. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução), Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 2020.
BARBOSA, D. M. Implicações do uso de estratégias linguísticas de solução de problemas na interpretação simultanea: Língua Portuguesa-Língua Brasileira de Sinais em contexto de conferência. 2020. 248 fls. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução – Linha de Estudos da Interpretação), Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2020.
CAMPELLO, A. R. S. Intérprete surdo de língua de sinais brasileira: o novo campo de tradução / interpretação cultural e seu desafio. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, nº 33, p. 143-167, jan/jun, 2014.
CAMPELLO, A. R. S.; CASTRO, N. P. Introdução da glosinais como ferramenta de tradução/interpretação das pessoas surdas brasileiras. Revista Escrita, 17, 1-14, 2013.
CARNEIRO, T. D. Intérpretes de línguas orais e intérpretes de Libras: semelhanças e diferenças na formação, atuação e status social. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 23, pp. 01-19, 2017.
LEMOS, G. S. Panorama (inter)nacional da história da atuação de Tradutores-Intérpretes de Línguas de Sinais entre os séculos XIV a XXI. Trabalho de Conclusão de Curso de Especialização (lato sensu) em LIBRAS – TILS: Tradução e Interpretação da Língua Brasileira de Sinais. Belo Horizonte/Minas Gerais: Faculdade Batista de Minas Gerais / Instituto Pedagógico de Minas Gerais (FBMG/IPEMIG), 2020.
LEMOS, G. S.; CARNEIRO, T. D. Panorama histórico de cursos de formação de Tradutores-Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa. Belas Infiéis, Brasília, v. 10, n. 2, p. 01-36, 2021.
MACHADO, F. M. A. Conceitos abstratos: escolhas interpretativas de Português para Libras. 2ª ed. Curitiba: Appris, 2017.
NASCIMENTO, M. V. B. Formação de intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: encontros de sujeitos, discursos e saberes. Tese de Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. São Paulo: PUC-SP, 2016.
QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEE, 2004 [2002].
QUADROS, R. M. (org.). Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais. Revista Cadernos de Tradução da UFSC, Santa Catarina, v. 2, n. 26, 2010.
QUADROS, R. M.; SEGALA, R. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, 2015, p. 354-386.
RODRIGUES, C. H. Formação de Intérpretes e Tradutores de Língua de Sinais nas Universidades Federais Brasileiras: constatações, desafios e propostas para o desenho curricular. Revista Translatio, Porto Alegre, n. 15, junho, pp. 197-222, 2018a.
RODRIGUES, C. H. Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 38, n. 2, p. 294-319, 2018b.
RODRIGUES. C. H., BEER, H. Os Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: Novo Campo Disciplinar Emergente? Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 35, n. especial 2, p. 17-45, 2015.
RODRIGUES, C. H.; FERREIRA, J. G. D. Tradutores, Intérpretes e Guias-Intérpretes Surdos: prática profissional e competência. Revista Espaço (Instituto Nacional de Educação de Surdos, nº 51, jan-jun, p. 109-125, 2019.
RODRIGUES, C. H.; QUADROS, R. M. (orgs.). Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais. Cadernos de Tradução (UFSC-PGET), Florianópolis, v. 35, n. especial 2, jul/dez., 2015.
RODRIGUES, C. H.; SANTOS, S. A. A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas. Tradução em Revista, v. 24, p. 01-29, 2018.
SANTOS, S. A. Tradução e interpretação de língua de sinais: deslocamentos nos processos de formação. Cadernos de Tradução, v. 2, 2010, p. 145-164.
SANTOS, S. A. Tradução/Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise de teses e dissertações de 1990 a 2010. Tese de Doutorado em Estudos da Tradução – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis/SC: UFSC, 2013.
SILVA, R. C. Gêneros emergentes em Libras da esfera acadêmica: a prova como foco de análise. 2019. 241 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina, 2019.
SOUZA, S. X. Performances de tradução para a Língua Brasileira de Sinais observadas no curso de Letras-Libras. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 2010.
SOUZA, S. X. Análise textual intralingual para a tradução de poemas em Libras ao Português. 2018. 278 fls. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018.
STONE, C. Toward a Deaf Translation Norm. Washington-DC, USA: Gallaudet University Press, 2009.
VASCONCELLOS, M. L. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, (out.), pp. 119-143, 2010.
댓글